| [FZ] Hola, chicos y chicas. Ahora, durante esta parte de nuestro programa…
| [FZ] Hello, boys and girls. Now, during this part of our program… |
| [Espectador] ¡Más alto! No podemos oírte.
| [Guy in the audience] Louder! We can’t hear you. |
| [FZ] Durante esta parte de nuestro programa vamos a tocar para vosotros varias piezas de música de cámara… y también unas tonterías demenciales de los Mothers of Invention.
| [FZ] DURING THIS PART OF OUR PROGRAM, we are going to perform for you various chamber music pieces… and also some zany Mothers of Invention bullshit. |
| ¿Recordáis los Mothers of Invention, ese grupo demencial?
| You remember the Mothers of Invention, that zany group? |
| Una famosa estrella del pop nos ayudará esta noche durante nuestra famosa secuencia de ballet.
| We have the assistance of a famous pop-star to help us tonight during our renowned ballet sequence. |
| Y más adelante en el programa, nuestro representante de gira, Dick Barber, saldrá y estrangulará un pollo de goma y hará unos ruidos divertidos para vosotros. Y, por si no fuera suficiente, vamos a hacer nuestra versión del nacimiento de Frankenstein, en vivo en el escenario, incluyendo un generador de chispas, una bomba de humo y un monstruo convulsionando que haremos interpretar por Motorhead. Y… veamos, ¿qué más vamos a hacer?
| AND LATER ON IN THE PROGRAM, we’re going to have our road manager, Dick Barber, come out and strangle a rubber chicken and make some funny noises for ya. And, as if that weren’t enough, we’re going to do our version of the birth of Frankenstein, live on stage, including a spark generator and a smoke bomb and a convulsing monster, which we construct out of Motorhead. And… let’s see, what else are we gonna do? |
| Eso es todo.
| That’s about it. |
| [FZ] Bueno, ahora la parte divertida de esta sección
| [FZ] OK, now, the entertaining part of this section |
| Mientras el disciplinadísimo ▶ Ian Underwood toca fragmentos seleccionados de la ♫ “Sonata de piano en SI bemol” de Wolfgang Amadeus Mozart y nosotros hacemos ruidos eléctricos, algunos miembros de nuestro grupo juvenil de rock van a brincar por el escenario en una grotesca parodia del arte del ballet que algunos de vosotros podríais encontrar divertida.
| While the well-disciplined ▶ Ian Underwood plays selected fragments from Wolfgang Amadeus Mozart’s ♫ “Piano sonata in B-flat” and we make electric noises, some members of our rocking teen combo will hop around on stage in a grotesque parody of the art of ballet dancing, which some of you may find amusing. |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| ¡Eh, paso doble!
| Hey, double path! |
| Paso doble
| Double path |
| ¿Haces un doble?
| You get a double? |
|
| |
| Oh, tienes que conducirlo
| Oh, you have to carry him |
| ¿Conducirlo?
| Carry him? |
| Tienes que conducirlo
| You have to carry him |
| Sube, le has dicho, quiero decir…
| Come on over, you told to her, I mean… |
|
| |
| ¡Parece gordo!
| He looks fat! |
|
| |
| ¡Dios, oh Dios mío!
| God, oh m’God! |
|
| |
| ¿Dónde está el pollo?
| Where’s the chicken? |
|
| |
| ¡Ko! ¡Ko! ¡Ko ko ko!
| Bock! Bock! BE-REHH! |
| ¡Ko! ¡Ko ko ko!
| Bock! BE-REHH! |
| ¡ACCIÓN!
| ACTION! |
| ¡Ko ko ko!
| Bock bock BE-REHH! |
| ¡Tío, cuánto odio los pollos!
| Boy, do I hate chickens! |
| Ko ko ko
| Bock bock BE-REHH |
| Ko ko ko… oink
| Bock bock BE… SNORK |
| OINK OINK
| SNORK SNORK |
|
| |
| [FZ] Ponedlo en el medio del escenario, así todos podemos bailar alrededor de él y traerlo de vuelta a la vida
| [FZ] Put him in the middle of the stage and we can all dance around him and bring him back to life |
| [Kanzus] ¿Va a salir de eso?
| [Kanzus J. Kanzus] Will he come out of it? |
| [Roy?] Sí
| [Roy Estrada?] Yes |
| [JCB] ¡Extravagante!
| [Jimmy Carl Black] Far out! |
|
| |
| Se ve mejor, Kanzus
| He’s looking better, Kanzus |
| [Kanzus] ¿Alguien tiene algo de fumar para él?
| [Kanzus J. Kanzus] Anybody got a smoke for him? |
| [Bunk] Creo que ella está embarazada, ¿no es así?
| [Bunk Gardner] I think she’s pregnant, right? |
| [Kanzus] Se puede decir que nos va a dar a luz algo. Está fabricando un pez, una obra maestra biológica.
| [Kanzus J. Kanzus] Safe to say is going to deliver us something. Build a fish, a biological masterpiece. |
|
| |
| Durante esta parte de nuestro ballet extremadamente demencial, Don Preston, disfrazado de científico loco, va a convertir al reacio Motorhead Sherwood en un zombi andante.
| [FZ] During this part of our extremely zany ballet, Don Preston disguised as a mad scientist will convert the unwilling Motorhead Sherwood into a walking zombie. |
|
| |
| Ko… ko ko… ko… ¡ko!
| Bock… bock bock… bock… BOCK! |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Él vino desde Manchester un sábado por la tarde y dijo que nos encontraría en la estación de tren. Era un hombre inusualmente grueso que… además, vestía una chaqueta y pantalones negros a rayas y llevaba un bolso Gladstone.
| He came on a Saturday afternoon from Manchester, and said to meet him at the railway station. He was an unusually large man that no… he also wore a black jacket and pin-striped trousers and carried a Gladstone bag. |
|
| |
| ¡MANOS EN ALTO!
| HANDS UP! |
|
| |
| Llamó […] pero se detuvo […]. En realidad, incluso si era de esperar […] era un hombre sensible, que solo podía dormir con […] almohadas metidas en una funda de almohada. Mi padre era superintendente en una capilla wesleyana y lo encargaba cada dos años que interpretara […] los que habían comprado los programas. Si los hubieran llamado ‘boletos’, habrían sido sujetos a impuestos. Mi padre era admirador de Wick Tyler. Ese juglar solía recitar ediciones de bolsillo de libros clásicos, como “Silas Marner” y “La tienda de antigüedades”.
| Although he did call […] he stopped […]. In fact, though you would expect an […] he was a sensitive man, who could only sleep when […] pillows had been forced into one pillowcase. My father was Wesleyan chapel steward and engaged him every second year to recite […] people who had bought programs. If you called them tickets, they became liable to excise. My father was a supporter of Wick Tyler. This minstrel used to deliver pocket versions of the classic books, such as “Silas Marner” and “The Old Curiosity Shop”. |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Acabáis de escuchar un falso rayón de disco. Fin del primer lado.
| [FZ] You have just heard a make-believe record scratch. End side one. |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Gracias. Steve, es el momento adecuado para cambiar la bobina.
| [FZ] Thank you. Steve, it’s a good place for a reel change. |
| CIELOS, CIELOS, CIELOS, CIELOS, OH, CARIÑO
| OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH OH DEAR |
|
| |
| ¡UN POCO JUSTO AHÍ, UN POCO JUSTO AHÍ, OH, UN POCO JUSTO AHÍ!
| LITTLE RIGHT THERE, LITTLE RIGHT THERE, OH, A LITTLE RIGHT THERE! |
| JUSTO AHÍ, ¡OH!
| RIGHT THERE, OH-OH! |
| JUSTO AHÍ, ¡OH! ¡AH! ¡AH! ¡AH!
| RIGHT THERE, OH! AH! AH! AH-H-H-H! |
|
| |
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS
| MORE, MORE, MORE, MORE, MORE |
| MÁS, MÁS, MÁS, OH, MÁS, MÁS
| MORE, MORE, MORE, OH OH, MORE, MORE |
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS
| MORE, MORE, MORE, MORE, MORE |
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, OH… ¡OH DIOS!
| MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, OH… OH GOD! |
|
| |
| ¡MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS!
| MORE, MORE, MO-MO-MO-MO-MORE, MO-MO-MORE! |
|
| |
| ¿ES ESO TODO? ¿ES ESO TODO?
| IS THAT ENOUGH? IS THAT ENOUGH? |
| ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME!
| BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF! |
| ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME!
| BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF! |
| ¡MÁS!
| BWOH-HOH-HA-HAH, MORE! |
|
| |
| CIELOS, DAME […], OH, MÁS, MÁS, MÁS
| OH GOD, GIMME […], OH MORE, MORE, MORE |
|
| |
| CIELOS, ¡MUY BIEN!
| OH GOD, SO GOOD! |
|
| |
| ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA!
| TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! |
|
| |
| ¡APRIÉTALA! ¡APRIÉTALA!
| SKWEEZIT! SKWEEZIT! |